Denial of assistance-Language lessons for migrants come too late and could be more effective

In Europe, asylum seekers are taken care of by state agencies. They get accommodation and food, but that’s about it. Some of them have been living here in Germany for almost a year and they are still waiting for a final decision about whether they can stay or will be sent back. When I first met some of them, I found that even after several months of being in my country some knew only about a dozen German words and phrases. That means, there had been only very little contact with their German neighbours.

However, church communities and other people are now becoming aware of the problem and people like me who are retired and have some time on their hands have arranged regular meetings where they try to talk to them and teach them some German.

But here lies another problem. What is the most effective way of teaching real beginners who often come to us with mother tongues which nobody knows, for instance Twi and Tigrinya? There is absolutely no doubt about it that, for beginners, a bilingual approach where the teacher can use the learner’s mother tongue (or another language the learner is somewhat familiar with) is much more effective than a monolingual teaching-learning situation where only the target language can be used. Unfortunately the latter situation is often the case as present-day immigrants often speak only one of the lesser known “little” languages of Africa. So it seems that a monolingual German-only approach (also: direct method, Berlitz method) is the only possible way. So far as I can see, this has been the policy of the German courses sponsored by the government for those migrants who were granted asylum.  Learning German this way is an arduous task and painstakingly slow. It is a sink or swim method, leaving many learners frustrated in spite of coursebooks peppered with colourful pictures.

However, the situation could be effectively remedied, even in multilingual classes. Experts would simply have to agree upon, let’s say 30 dialogues of the type found in almost every coursebook and create an internet site for each of the European languages concerned. Then an appeal should be launched to those bilinguals well integrated in their respective host countries and ready to provide the same texts in their home language, perhaps even free of charge. Teachers, voluntary or professional, could study the dialogues with their classes and act them out in groups. This would be comparatively easy, because every client could fully understand what he is doing and saying. With our social brains and our emotional expertise we are naturally born performers. Learners can enjoy team work and create moments of excellence for themselves and their audiences. Moreover, reference to the learners’ mother tongues implies an appreciation of indigenous languages and cultures.

Meanwhile, we have started a website called Wikibiblia.de.  Carefully selected Bible stories are presented in easy, modern German and in a special bilingual format. The aim is twofold: (1) To help migrants from various language backgrounds with some knowledge of German to continue making progress in German; (2) to introduce them to the common European Christian heritage.  The texts should carry the Christian core message of love but should not preach Christian dogmas and are not intended to proselytise.  Instead, we hope to build bridges between various cultures and languages and foster understanding between them. Knowledge creates understanding, and understanding begets sympathy.

The translations should be provided by former migrants who have lived in Germany and have become fully bilingual. Migrants should help migrants. It is hoped that in this way translations in various “rare” or “small”  languages will be made which have so far been neglected in terms of learning materials.

Comprehensible input is precisely the basic condition for language acquisition. But the outmoded pedagogic approach à la Berlitz, which is still the rule in many language courses worldwide, is an outright denial of assistance. See Butzkamm & Caldwell, The bilingual reform.  A paradigm shift in foreign language teaching (2009).

 

3 Gedanken zu „Denial of assistance-Language lessons for migrants come too late and could be more effective“

  1. I am not sure where you are getting your information, but good topic.
    I needs to spend some time learning much more or understanding more.
    Thanks for magnificent info I was looking for this
    information for my mission.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.