تحمیل مسؤولیة

لماذا یخفق عدد كبیر من طالبي اللجوء في ألمانیا في دورات اللغة الألمانیة المقدمة من الحكومة الألمانیة؟ أحیانا یفشل أشخاص في
الأربعین من عمرهم رغم أنهم مجتهدون و حملة كفاءات عالیة و لدیهم حافز كبیر لبدء حیاة جدیدة في ألمانیا.
تحمیل مسؤولیة:
إنني أحمل مسؤولیة ذلك لمن استمر طوال سنین في تدریس اللغة الألمانیة كلغة أجنبیة وفق منهج أحادي اللغة (استعمال اللغة
.الألمانیة فقط خلال الدرس) مما ألحق الضرر بالطلاب
:من بین هؤلاء مدرسي اللغة الألمانیة و مدربیهم في
.معهد غوته –
.معاهد اللغات المعتمدة من قبل الجامعات –
.Volkshochschulen المراكز الثقافیة الشعبیة –
حیث ما زالت طریقة التعلیم المباشرة Inlingua أو إنلینغوا Berlitz معاهد تدریس اللغة الألمانیة الخاصة مثل بیرلیتس
.تستخدم
.عدد من مدرسي الجامعات في كلیات التربیة حیث یتخرج المدرسون –
.دور نشر الكتب التعلیمیة –
.المكتب الاتحادي الألماني للهجرة و اللجوء –
لأنه قد كان من الأجدر بهم جمیعا إدراك ضرورة توظیف اللغة الأم التي یجیدها الطلاب خلال دروس اللغة و الاستجابة لهذه الحالة
الصعبة بطریقة أكثر لیونة . المدرس الذي یوظف لغة الطلاب الأم قادر على النهوض بطلابه.
لقد قمت عدة مرات بمراسلة السادة العاملین في مجال تعلیم اللغة الألمانیة كلغة أجنبیة و لكن بلا جدوى. على سبیل المثال لا الحصر
على رسائلي عبر البرید الالكتروني في تشرین الثاني من عام (FaDaf ) لم تجب إدارة نقابة معلمي اللغة الألمانیة كلغة أجنبیة
. ٢٠١٥ و تشرین الأول من عام ٢٠١٦
:رؤیتي
اتباع نهج اللغة الواحدة ( مونولینغوال) عبر استعمال اللغة الألمانیة فقط خلال دروس اللغة الألمانیة ( أو الانجلیزیة فقط خلال
دروس اللغة الانجلیزیة) هو قسوة و وضع للعصي في العجلات أكثر من كونه طریقة تعلیمیة في عصر الرقمیات لا سیما للمبتدئین
من ناطقي اللغات القاصیة و التي لا تستعمل الحروف الأبجدیة اللاتینیة. عادة ما یُشرَح للتلامیذ الألمان قواعد لغویة من لغات أخرى
باللغة الألمانیة، لم یتوجب إذا على المهاجرین تعلم الألمانیة دون الاستعانة بلغتهم الأم؟ العدید من اللاجئین یخفقون في دورات اللغة
الألمانیة الأحادیة اللغة. إن تقنیات النهج التعلیمي ثنائي اللغة (بیلینغوال) الواضحة و سلسة الفهم مقترنة مع تدریبات أحادیة اللغة
.تقوي الطلاب من جهة و تثري ذخیرة المعلم من جهة أخرى
:اقتراحاتي
توفر دور النشر ملحقاً بقوائم المفردات و الجمل ، على أن تكون هذه الملحقات مرتبة كترتیب الوحدات داخل الكتاب. كما ●
ینبغي أن تتوفر بعدة لغات بشكل ورقي أو الكتروني. هذا الخیار متوفر حالیا في دروس اللغة الإنجلیزیة للتلامیذ الألمان.
الدروس ثنائیة اللغة ضروریة للمبتدئین.
یعطي المدرسون وقتاً إضافیاً للطلاب لیتسنى لهم استعمال هواتفهم الذكیة لترجمة مفردات معینة إلى لغتهم الأم. كما من ●
الممكن أن یشرح متحدثو اللغة الأم الواحدة بین بعضهم بعض النقاط المبهمة.
یعرض المدرسون للطلاب فیدیوهات من الیوتیوب تشرح دروس القواعد النحویة بلغة الطلاب الأم، في هذه الأثناء یتسنى ●
للمعلمین العمل مع باقي التلامیذ ممن لا یتكلمون نفس اللغة. إذ صمم مجیدي اللغة الألمانیة من المهاجرین فیدیوهات
توضیحیة و لاقت هذه رواجاً بینهم إذ حصل بعضها على ملیون مشاهدة كفیدیوهات السید ضیاء العبد الله أو فیدیوهات
باللغة الفارسیة او الانجلیزیة. أفضل من ذلك هو أن یقوم المدرسون بتبلیغ الطلاب بتحضیر موضوع قواعدي معین ما
یتیح لهؤلاء فرصة مشاهدة هذه الفیدیوهات في منازلهم أو قراءة قواعد اللغة الألمانیة من كتب تشرحها بلغتهم الأم.
یطلب المدرسون من طلابهم القدامى ترجمة نصوص مختارة بعنایة، لتوزع هذه على المستجدین بعد ذلك و تستخدم في ●
الدروس ثنائیة اللغة.
یستعمل الطلاب المهاجرون لوحدهم مترجم غوغل لتألیف محادثات قصیرة من الحیاة الیومیة أو أشیاء یودون الحدیث ●
عنها بلغتهم الأم، إذ یقومون بترجمة هذه المحادثة جملة لجملة و لیس كلمة لكلمة ، من الممكن أن یتم تصحیح الترجمة
من مجید للغة الألمانیة. في الحصة الدراسیة یتسنى للطلاب تأدیة هذه المحادثات.
خلافاً لتوصیات المكتب الاتحادي للهجرة و اللجوء اقترحُ تشكیل الصفوف الدراسیة في مدارس و معاهد اللغة من الطلاب ●
ناطقي اللغة الواحدة. عندها یمكن استخدام كتب توضح اللغة الألمانیة بلغتهم الأم سواء كانت العربیة أو الفارسیة أو
غیرها، كما سیتمكن الطلاب عند الحاجة لفهم التراكیب اللغویة من إیجاد تراكیب موازیة في لغتهم الأم بغض النظر عن
قدرتهم على ترجمتها كلمة لكلمة. بهذه الصورة یمكن للمهاجرین اكتساب مبدأ الفهم المضاعف ( فهم كل كلمة و معناها
من جهة و إیجاد موازٍ للتراكیب الألمانیة في اللغة الأم من جهة أخرى). هذا المبدأ یشكل حجر الأساس في تعلم اللغة.
على سبیل المثال:
في لغات أخرى .(Wolkenkratze) إذا ترجمنا ناطحات السحاب في اللغة الألمانیة حرفیا ستكون خادش الغیوم ▪
خادش السماء.
في بعض اللغات یقال (هل لدیك جواز سفر؟) بینما تقال هذه الجملة بالألمانیة (تمتلك جواز سفر؟). ▪
في لغة توي (لغة أفریقیة) تقال جملة ( كوفي أطول مني) كالتالي ( طول كوفي یفوقني). ▪
في اللغة الصینیة لا تتم صیاغة الجمع عبر نهایات الكلمات و إنما عبر استعمال مفردات قیاس. على سبیل المثال ▪
(كتابان) تقال ( حزمتا كتب) أو ( سكینتین) تقال ( مقبضي سكین). تبدو بدیلا عن كلمة قطعة في كثیر من اللغات كما
یقال ( قطعتي صابون) أو لوح ( لوحي شوكولا).
في لغة البونكا یقال بدلا من ( لدي أخت) ( أنا مُؤاخى). ▪
أمثلة من اللغة الألمانیة: ▪
.Krankenhaus المشفى: یسمى حرفیا منزل المرضى
.Kühlschrank البراد: خزانة التبرید
.Hochzeit العرس: یسمى حرفیا الوقت العالي
.(Lügen haben Kurze Beine ) حبل الكذب قصیر: تقال بالألمانیة حرفیا لدى الكذب أرجلا قصیرة
.(Blut ist dicker als Wasser ) الدم لا یصبح ماءاً: تقال حرفیا الدم أسمك من الماء
تعلیم المهاجرین طرقاً مثلى للدراسة في المنزل حتى و لو كانوا متحدرین من ثقافات مختلفة. ●
على المدى الطویل سیدرك مدرسو اللغة الألمانیة الخواص اللغویة القواعدیة و اللفظیة للغات طلابهم الأم و التي عادة ما ●
تسبب أخطاءاً لفظیة و قواعدیة معینة نمطیة لدیهم.
من الممكن أن یقوم المدرسون بإنشاء ملف مكون من تسجیلات صوتیة لطلابهم لدى قیامهم بهذه الأخطاء النمطیة ●
محاولین إیجاد حلول مناسبة للتعامل معها. سیكون كافیا حتى لو عرف المدرسون القلیل عن لغة طلابهم.
الكتب التعلیمیة للمتقدمین تحتوي على معلومات عن البلاد كالأحزاب و غیرها. یستطیع الطلاب تحضیر الدرس عبر ●
قراءة مقالة ویكیبدیا المتعلقة بالموضوع بلغتهم الأم مما یسهل فهم النص الألماني أثناء الحصة الدراسیة.
عسى أن یقوم المكتب الاتحادي للهجرة و اللجوء بالتوجیه بأولویة استعمال نصوص معهد غوتة ثنائیة اللغة و التي تتوفر ●
بأكثر من خمسین لغة خلال تدریس المبتدئین اللغة الألمانیة، كما و أن هذه النصوص مجانیة للمهاجرین بشكلها
و التي توفر نصوصا ثنائیة اللغة oromo.de أو pointandtalk.de الالكتروني. عدا عن ذلك هناك مواقع مثل
باستخدام اللغة الانجلیزیة كلغة وسیطة.
إذا ما زلت تؤمن بنهج اللغة الواحدة فتعلم اللغة الیابانیة أیضاً بطریقة ( كل ما یحكى یجب أن یكون بالیابانیة). ●
النهضة الرقمیة تمنحنا فرصة جعل الدروس و العملیة التعلیمیة أكثر ملائمة للأفراد رغم اختلافهم. و هو ما لم نكن ●
نحظى به بهذا الشكل من قبل.
العدید من الدراسات خلصت إلى فعالیة طریقة اللغة الثنائیة كوسیلة تعلیم ( بوتسكام و كالدویل ٢٠٠٩ ). عصرنا الرقمي
یتیح لنا فرصاً لجعل تعلم اللغة الأجنبیة مناسباً للأفراد وفقاً لاحتیاجاتهم. قد حان الوقت لإحداث تغییر فكري في هذا
السیاق. استخدام اللغة الأم كوسیلة مساعدة في دروس اللغة یجب ألا یكون عیباً. إلا أنه علینا الأخذ بالحسبان أن نهج
الطریقة ثنائیة اللغة لیس بالعصا السحریة لمشكلة إخفاق التلامیذ و ذلك لأنها مشكلة متعددة الأسباب. مدرسو اللغة
الألمانیة تحت ضغط عمل كبیر لیس فقط بسبب القواعد اللغویة و التي علیهم تدریسها ، و إنما أیضاً بسبب الاختلاف
العمري و الجغرافي بین الطلاب، علاوة على تفاوت درجات تحصیلهم العلمي و خبراتهم و مواهبهم و محفزاتهم. البعض
لا یعرف حتى الحروف الأبجدیة و البعض الآخر یعیش هنا منذ وقت أطول من غیرهم. إنها بالفعل لیست بالمهمة السهلة.